7 híres rajzfilm, amit megváltoztattak a világ más országaiban

2018-03-09  —  Megosztotta:

Tudtad, hogy nem pontosan ugyanazt a rajzfilmet látod itt, mint Amerikában?

Tudtad, hogy az animációs filmek esetében az alkotók gyakran elrejtenek néhány apró különbséget a különböző országok közönségének?

Hirdetés

Néha csak egy-egy feliratról van szó, de az is előfordul, hogy a helyi kultúrához adaptálnak egy-egy részletet.

Hirdetés

Az alábbi összeállításban erre láthattok néhány példát.

Agymanók

Az egyik jelenetben a kis Riley nem hajlandó megenni a brokkolit. Mivel Japánban nem igen esznek brokkolit, ezért az alkotók kicserélték a brokkolikat paprikára.

A Riley papájának a fejében játszódó jelenet is két verzióban készült el: az amerikaiban az agymanók hokit, a nemzetköziben focit néznek.

Hirdetés

Hirdetés

Ebben a jelenetben az egyik szereplő kibetűzi a “veszély” szócskát. Azokban az országokban azonban, ahol jobbról balra olvasnak, a szereplő épp az ellenkező irányba mozgatja az ormányát.

Szörny Egyetem

Az amerikai verzióban a muffinokon az olvasható: “légy a barátom”. A nemzetközi verzióban csak mosolygós fejek.

Hirdetés

Hirdetés

Ezzel még egy poéntól is elesett a nemzetközi közönség: később a “lame”, vagyis “béna” felirat olvasható Randall fején.

Sokszor előfordul, hogy egy szöveget rajzzal helyettesítenek, például a Szörny Egyetemben.

Fel!

Hirdetés
Hirdetés

Hasonló történt a Fel! egyik jelenetében.

Toy Story

A Toy Story-ban Buzz beszédet tart egy amerikai zászló előtt. A nemzetközi verzióban egy földgömb előtt áll.

Repcsik

A Repcsik egyik szereplője minden országban más és más nemzetiségű lett.

Hirdetés
Hirdetés

Rontó Ralph

Japánban a Rontó Ralph egyik szereplője – akit mellesleg a japán animátorról, Mijazaki Hajaóról neveztek el – a japán verzióban teljesen új nevet és külsőt kapott.

Zootopia

A Zootopia híradósa a különböző országokban különböző állatként jelent meg: Amerikában például szarvas, Kínában pedig pandamaci volt.

Hirdetés
Hirdetés

 via